24.7 C
Puebla
viernes, abril 26, 2024

El Cholo Power y el Huachi Power

Más leídas

El concepto huauchinanguense es muy difícil de rastrear en un tesoro lexicográfico. Incluso me atrevo a decir que es casi imposible un estudio diacrónico de este gentilicio. Sin embargo, el concepto cholo es más susceptible a ser rastreado.

Haciendo un rastreo del concepto cholo, se puede constatar que:

El primer registro del concepto cholo data de 1846. Donde literalmente se define como:

Figura 1. SALVÁ, VICENTE. París, Vicente Salvá, 1846. Reproducido a partir del ejemplar de la Biblioteca de la Real Academia Española, O-43.

Cholo,la. m. y f. p. Amér. Mestizo de padres, europeo é indio. || p. Am. M muchacho indio que ha tenido educación y habla el castellano. || fam. P. Am. M. Expresión de cariño que usan las mujeres, equivalente á mono mio, sangre mia.

Para 1869, el significado comienza a connotar un sentido que evidencia la identificación desde el sujeto, como se puede observar en la última acepción de la Figura 2:

Figura 2. DOMÍNGUEZ, RAMÓN JOAQUÍN.

Nuevo suplemento al Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española. Madrid, Imprenta y Librería Universal de los Sres. Crespo, Martín y Comp., Editores, 1869. Reproducido a partir del ejemplar de la Biblioteca de la Real Academia Española, O-22.

Cholo, s.m. (am). Mestizo de padres europeos é india. || (am). Muchacho indio que ha tenido educación y habla el castellano. || fam. (am). Espresión de cariño que usan las mujeres|, equivalente á mono mio, sangre mia.

Lo curioso es que para 1884, el significado cambia rotundamente en el Diccionario de la Lengua Española. Publicando una atribución adjetival más contundente.

Figura 3. Real Academia Española. Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. Duodécima edición. Madrid. Imprenta de D. Gregorio Hernando. 1884. Reproducido a partir del ejemplar de la Biblioteca de la Real Academia Española.

Cholo, la. Adj. Per. Dícese del indio poco ilustrado. Ú. t. c.s.

Para 1899, y saltándonos algunas acepciones similares a las pasadas, cabe señalar que en este año se empieza a cuestionar la etimología del concepto, en cierta medida relacionando incluso otras culturas. Como es el caso de la figura 4, en donde aparece la definición que relaciona el topónimo Cholula como raíz nominal del adjetivo “Cholo”.

Aunque en el texto Prejuicio y Orgullo se describe el posible origen de la palabra “cholo” relacionándolo con el significado de “perro”. Pero sin describir o desglosar etimológicamente el concepto. Es importante mencionar que en la súper área cultural Mesoamericana la palabra xolo, proviene de xolotl y a su vez es una forma de llamarle a los perros (xoloitzcuintle).

Figura 4. Academia Real Academia Española. Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. Décimatercia edición. Madrid. Imprenta de los Sres. Hernando y compañía. 1899. Reproducido a partir del ejemplar de la Biblioteca de la Real Academia Española.

Cholo, la. (De Cholollán, hoy Cholula, distrito de Méjico.) Amér. Dícese del indio civilizado. Ú. t. c- s. || Amér. Mestizo de europeo é india. Ú. t. c.s.

Desde la perspectiva y connotación de la definición en la figura 4 se puede percibir una especie de integración o incorporación de lo que podría ser un indio en un contexto europeo.

Tomando en cuenta que el mestizaje que se llevó a cabo en Huauchinango durante la década de los 30 hasta los 70s fue representado con un proceso intercultural entre indígenas, mestizos, italianos, árabes, franceses, canadienses y españoles. Podemos comprender la cantidad de enfoques culturales que corre por las venas de un Huauchinanguense. Incluso hay que considerar que en este municipio se habló desde italiano hasta náhuatl, en una de sus variantes más cercanas al náhuatl clásico, por cierto.

Notas relacionadas

Últimas noticias

spot_img
PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com